웃기는 外來語

마중가(중국 전문가)     필자의 다른 기사보기 

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 글자 작게 하기
  • 글자 크게 하기
일본어는 받침을 잘 표현 못한다. 그래서 적지 않은 웃기는 외래어가 있다. 코너킥–코나키쿠, 패널틱-페나루티쿠, 맥도날도-마쿠도나루도, 롱슛-롱그 슈토…
  
  중국 사람은 더 웃긴다. 컴퓨터-電腦, 마우스-猫(고양이), 커써-鼠(쥐),,헤이커-黑客(검은 손님). 코카콜라-可口可樂. 불루투쓰-藍牙, 마이크로소프트-微軟, 갤럭시-蓋樂世(개락세). 요새 더 웃긴 일이 등장했다. Youtube를 油管이라고 한다. You 의 발음을 따서 油라 하고 tube의 뜻을 따서 管이라 했다. 웃긴다.
  
  미국 사람은 현대 자동차를 그렇게 많이 타면서 '현대' 발음을 잘 못하고 '헌다이'라고 한다. 물론 '나이로남불'이다. 미국 사람도 웃긴다. 우리 나라 史劇에서 나오는 “성은이 망극하옵나이다”를 어떻게 번역할까? 간단하다. “Thank You!”
  
  한글은 모음은 풍부하지만 자음은 그렇지 못하다. Free Way 는 프리웨이고 Right는 라이트다. 발음이 틀리다. 한글에는 또 혀끝을 바르르 떨면서 내는 러시아의 'P'음이 없다. 그래서 러시아어의 하라쇼(좋다)나 우라(만세)나 까레이(한국인) 등 'ㄹ' 음이 들어 있는 러시아어 단어를 한국 사람들은 어색하게 발음한다.
  
  
[ 2023-01-29, 01:30 ] 트위터트위터   페이스북페이스북   네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  천영우TV  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  뉴데일리  |  자유민주연구원  |  이승만TV  |  이기자통신  |  최보식의 언론
  개인정보취급방침
이메일
모바일 버전